El Español en la Era Digital: Evolución, Desafíos y Preservación
En la actualidad, la tecnología nos permite acceder a centros de información y cualquiera puede ser emisor en la comunicación digital, lo que, en ocasiones, implica un descuido del idioma. El lenguaje de la informática ha crecido y se ha difundido: han aparecido anglicismos y una jerga que se utiliza fuera del ámbito profesional. Además, se está enriqueciendo con vocablos nuevos. Las instituciones trabajan para salvaguardar el idioma ante la invasión de neologismos.
El Español en la Red: Uso y Prevalencia
Según el informe del Instituto Cervantes, el español es la tercera lengua más utilizada en la red. La demanda de documentos en español es la cuarta en importancia a nivel mundial.
Sin embargo, la lengua dominante es el inglés. Esto se debe a su prestigio cultural, al poder económico y tecnológico por la influencia de EE. UU., al hecho de que los especialistas hispanos publiquen sus investigaciones en inglés y a la flexibilidad de esta lengua para crear tecnicismos.
Influencia del Inglés en el Español Digital: Anglicismos y Adaptaciones
Los anglicismos entran en el idioma de diferentes modos:
- Extranjerismos o Xenismos: Se introduce la palabra del inglés sin adaptación. Es la fórmula menos aconsejable (web, blog, e-mail, chat).
- Híbridos: El lexema pertenece a la lengua de origen del préstamo y el morfema a la lengua que lo recibe (printar, printear).
- Adaptación: El préstamo adopta la fonética y morfología del español: resetear (to reset: reiniciar), clicar (to click: pinchar).
- Calco: Método recomendado por la RAE. Se traduce el término o se emplea uno castellano de significado afín: correo electrónico (e-mail), contraseña (password).
- Siglas, acrónimos, signos: Por ejemplo, WWW (World Wide Web) y PC (Personal Computer).
La arroba (@), la barra (/) y el punto (.) son elementos típicos de las direcciones electrónicas. Se suele usar el préstamo. La amplia gama de procedimientos de ampliación del léxico español puede ser la causa de su falta de homogeneidad.
Metáforas y Usos Lingüísticos en Internet
El lingüista José Antonio Millán, estudioso de la lengua de Internet, ha destacado el uso de:
- Metáforas marinas: navegar, navegador, internauta.
- Metáforas de la Red como espacio físico: se visitan sitios, hay portales, hablamos de dirección de correo electrónico…
- Metáforas de organismos de la medicina: ratón, virus, antivirus…
El Impacto del Chat y las Redes Sociales en el Lenguaje
Una de las herramientas que produce errores en el idioma es el chat, una forma de comunicación oral en soporte escrito. Se emplean emoticonos, hay faltas de ortografía, se representa la pronunciación mediante la repetición de letras y abreviaciones. El problema que genera es, sobre todo en los más jóvenes, que, cuando se expresan en otros ámbitos, cometen errores. Estos errores han llegado a los foros y a las redes sociales.
También encontramos en la Red el espanglish (mezcla de inglés y español), anglicismos y la traducción literal, una amenaza para el español (“hacer un exit” o “printar”). Instituciones y prensa hispana intentan corregirlo. Las grandes compañías apuestan por un español neutro para difundir sus productos (PC), pero este lenguaje comercial también deteriora el español.
Nuevas Tecnologías e Instituciones al Servicio de la Lengua
La información que proporciona la web es como una gran enciclopedia universal. De ahí el esfuerzo que se realiza para potenciar la presencia de contenidos en español. Destacan:
- La Real Academia de la Lengua Española (RAE): Intenta corregir el mal uso del castellano en la red. Ha creado una web (www.rae.es) para acceder al Diccionario de la Real Academia. Cuenta con un servicio de consulta y con el Diccionario Panhispánico de Dudas.
- Corpus de Referencia: Desde la página de la RAE se accede al Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), que abarca textos de los últimos veinticinco años, y al Corpus Histórico del Español (CORDE), que recoge textos desde los orígenes de nuestra lengua hasta los años setenta.
- La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE): Ha contribuido al fomento de la lengua española en EE. UU. con sus publicaciones.
- El Instituto Cervantes: A través de su página web y su presencia física en 44 países, contribuye a la extensión del español en todo el mundo.
- La Agencia Efe: Es la agencia de noticias más importante en lengua española.
- El Centro de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología: Trabaja en la normalización de la terminología científica en castellano. El foro MedTrad y su revista Panacea han contribuido a crear términos médico-científicos. La Universidad Antonio de Nebrija ha realizado trabajos en el campo léxico de la telefonía móvil e Internet.
- La prensa digital: Permite leer en el ordenador la mayoría de periódicos del mundo.
- Bibliotecas digitales: La Biblioteca Nacional y la Biblioteca Virtual Cervantes recogen las obras más representativas de la literatura española.
- Enciclopedias: Se consultan en la red. La Wikipedia en español tiene cada vez más entradas.
- Profesores y particulares: Profesores de secundaria difunden artículos y actividades de lengua y literatura españolas. También hay particulares autores de páginas web que divulgan el español correcto.
Conclusión: Hacia un Futuro Digital en Español
En conclusión, para difundir el español en Internet es necesario que los hispanoamericanos se conecten y crear una industria de la lengua que permita la creación de herramientas digitales. Los hispanohablantes son consumidores de información en español, pero no generan suficiente contenido en la red. Un ejemplo claro es Wikipedia. Educando en el manejo digital también se multiplicaría la presencia del español en la red.
La representación de los países de lengua española en los organismos que rigen las normas internacionales de las Tecnologías de Información y Comunicación es muy débil, un aspecto que también se debe fortalecer.