El español en la era digital: retos y oportunidades

El español en la red: nuevos tipos de textos

El surgimiento de nuevos modos de comunicación vía internet ha causado la aparición de nuevos géneros discursivos. Así, se abre paso en la red un tipo de texto a medio camino entre la escritura y la oralidad. El chat, el correo electrónico y los mensajes a través de la telefonía móvil con acceso a internet, dan fe de un cambio en las formas tradicionales de comunicación que está revolucionando la escritura con la aparición de nuevos códigos, alteraciones de la ortografía y un mayor aprovechamiento de las posibilidades tipográficas que confiere a los textos virtuales una personalidad propia.

El chat

Entendemos por chat un sistema de comunicación basado en texto que permite el intercambio instantáneo de mensajes breves. Esta inmediatez da a la comunicación unas características muy similares a las de la conversación dialogada. Así, la sintaxis se ve reducida a la mínima expresión y las palabras se abrevian para transmitir la mayor cantidad posible de información en la menor unidad de tiempo, lo que trae consigo faltas de ortografía. Además, el carácter semiconversacional del chat, ha llevado al uso de los emoticonos que sustituyen a las marcas mímicas del lenguaje conversacional. Estas características han pasado después a los mensajes SMS de la telefonía móvil, y muchísimo más en WhatsApp.

El problema que genera tal uso relajado de la ortografía y la sintaxis es un desinterés por la buena escritura, haciendo que los usuarios cometan errores cuando se expresan en otros ámbitos que requieren un uso más formal. En los últimos tiempos, estos errores han llegado a los foros y a las redes sociales (Facebook, Instagram).

El correo electrónico

El correo electrónico se ha convertido en sustituto del lenguaje epistolar. En este caso, la ruptura respecto a la norma es menor.

Las páginas web

En las páginas web, el castellano que se utiliza apenas difiere del normativo. Rara vez nos vamos a encontrar con emoticonos, abreviaturas y faltas de ortografía. Al contrario, en las páginas web y blogs observamos registros más cultos. La información que proporciona la web es como una gran enciclopedia universal, multicultural y lingüística. De ahí, el esfuerzo que se está realizando desde las distintas instituciones para potenciar la presencia de contenidos de la red en español. Podemos destacar:

  • El Instituto Cervantes: Creado en 1991, ha buscado vías para difundir y promover la lengua española por todo el mundo. La actividad académica que ha venido desarrollando en relación con las TIC.
  • Radiotelevisión Española: Es fundamental el papel que la radio y la televisión pública ha jugado en la difusión del español a través de sus emisiones internacionales.
  • La Agencia EFE: Una agencia mundial, la primera de habla hispana. Es la agencia de noticias más importante en lengua española.
  • La RAE: Un lugar para todo tipo de consultas. Se tiene acceso a la última edición del Diccionario, la Ortografía panhispánica de dudas. Dispone de un enorme fondo documental y bibliográfico.

El español en la red y nuevas tecnologías

La difusión que ha adquirido internet ha afectado todos los órdenes de nuestra sociedad: internet es el principal canal de información de la sociedad actual. El lenguaje no se ha escapado a esta influencia: la aparición de nuevos términos y extranjerismos reflejan la adaptación de la lengua a la sociedad.

El español es una de las lenguas más utilizadas en la red. Según el último informe del Instituto Cervantes (El español: una lengua viva. Informe 2023), el español es la tercera lengua más empleada en internet. El 7,9% de los usuarios de internet se comunica en español.

Uno de los indicadores de la vitalidad del español en internet es el protagonismo que esta lengua ha adquirido en la mayoría de las plataformas digitales, como Facebook, LinkedIn, Netflix, Instagram, YouTube, Twitter, Wikipedia, etc. El español es la segunda lengua.

  • Facebook: El inglés sigue siendo la principal lengua utilizada por los usuarios. Sin embargo, el número de usuarios en español coloca a este idioma en la segunda posición.
  • Twitter: El español también ocupa el segundo lugar, si bien la distancia con respecto al inglés es algo más reducida.
  • LinkedIn: Al tratarse de una red social orientada al mundo laboral, LinkedIn constituye un instrumento eficaz para el mundo de la empresa. El español es el segundo idioma más empleado.
  • YouTube: Una plataforma digital de origen estadounidense dedicada a compartir vídeos, que se ha convertido en uno de los principales canales de difusión de la cultura hispánica y en español. El hecho de que se trate de una red de carácter gratuito ha facilitado la entrada al mercado de pequeños productores que antes tenían limitado el acceso. El español se utiliza en la segunda posición en esta plataforma, solo por detrás del inglés.
  • Wikipedia: Un medio de colaboración abierto cuyo objetivo es crear fuentes de información de forma gratuita. Cualquiera puede crear, modificar, completar, borrar y discutir el contenido existente, pero solo un número de administradores tiene permisos para poder solucionar disputas o bloquear páginas. Wikipedia comparte una de las principales características de las redes sociales, es decir, «transforma a las personas en receptores y en productores de contenidos». El español ocupa la segunda posición en Wikipedia por número de usuarios.

Léxico y gramática

Sin duda, la eñe es una de las marcas distintivas del español en el mundo. La transmisión informática de este y otros caracteres –como las tildes– es posible desde hace mucho tiempo. Es preciso seguir insistiendo en la necesidad de que se pueda escribir en español, con toda su riqueza.

Los textos escritos ocupan un lugar muy importante en internet y la lengua dominante es el inglés. Por la influencia del inglés, el español empleado en informática y en internet presenta unos caracteres propios, especialmente en el nivel léxico. La presencia de anglicismos y neologismos es muy abundante y pueden adoptar distintas formas:

  • Neologismos por préstamo: Sin adaptación: e-mail. Adaptados: hacker.
  • Neologismos de significado: De significado afín: ratón (de mouse). Calcos semánticos: estación de trabajo (de workstation).
  • Neologismos de forma: Por afijación: autoedición. Por composición: ordenador-transputer. Por abreviatura: SAI, «sistema de alimentación ininterrumpida». Por fusión: ofimática (oficina e informática). Siglas, acrónimos, signos: PC.

Es fácil encontrar en la red el espanglish, un fenómeno utilizado tanto en internet como en otros ámbitos. Esa mezcla de inglés y de español sin ningún criterio lingüístico lleva viéndose como una amenaza para nuestra lengua desde hace tiempo. En EE. UU., este lenguaje es aceptado y compartido por muchos usuarios de internet. El ciberspanglish es un problema real que amenaza la comunicación entre usuarios hispanos de internet.