El Español en América y el Mundo
El Español de América
La expansión del español se debe al descubrimiento de América y su imposición como lengua oficial. Hoy, más de 300 millones de personas hablan español en América. Es lengua oficial en 20 países, incluyendo Puerto Rico (coexiste con el inglés) y Paraguay (coexiste con el guaraní). También se habla en zonas de Estados Unidos, desde California hasta Florida, con grandes comunidades de hispanohablantes en ciudades como Nueva York.
A pesar de las diferencias entre el español de España y el de América, existe una gran unidad en la lengua normativa y los registros escritos. Las diferencias se notan más en el lenguaje oral, sin que esto represente una fragmentación del idioma.
Razones para la Unidad de la Lengua:
- Escritura unitaria e intercambio literario transatlántico.
- Intercambio de comunicaciones audiovisuales (cine, radio, televisión, internet).
- Afluencia de personas (turismo y emigración) entre países hispanohablantes.
- Estudios conjuntos de la Confederación de Academias de la Lengua Española.
Peculiaridades del Español de América:
Primero, debemos desterrar algunas creencias erróneas:
- No hay uniformidad lingüística en Hispanoamérica: Existen áreas con dialectos muy diferentes.
- El español americano no es más vulgar que el peninsular: La colonización incluyó a clérigos, funcionarios y la creación de universidades.
- Las hablas americanas no son más conservadoras: Ambos conservan diferentes usos lingüísticos.
Rasgos Fonéticos
La influencia del castellano meridional, debido a la procedencia andaluza de muchos conquistadores, se refleja en:
- Seseo: Realización del fonema /θ/ como /s/.
Ejemplo: “Venesuela”, “corasón”. - Yeísmo: Pronunciación como /y/ de las grafías “ll” e “y”.
Ejemplo: “cabayo”, “yorar”.
Otros rasgos, presentes en zonas costeras (Tierras Bajas) debido al contacto con Andalucía:
- Relajación consonántica: Aspiración o pérdida de la /s/ implosiva.
Ejemplo: “ahco”, “loh niñoh”. - Relajación y aspiración de la /x/ (jota).
Ejemplo: “jamón”, “carajo”. - Pérdida de la -d- intervocálica.
Ejemplo: “comío”, “sonío”. - Confusión r / l.
Ejemplo: “mi amol”, “sordao”.
Rasgos Morfológicos y Sintácticos
- Preferencia por el imperfecto del subjuntivo en -RA.
Ejemplo: “comiera”, “partiera”. - Uso de ustedes en lugar de vosotros.
- Dequeísmo, incluso en el habla culta.
Ejemplo: “Pienso de que eso no es correcto”. - Formas incorrectas con los verbos haber o hacer.
Ejemplo: “Hubieron muchas personas”, “Hacen dos días que ocurrió”. - Voseo en Argentina y Uruguay (uso del pronombre “vos”).
Ejemplo: “¿Vos te imaginás que tu papá es sonso?”.
Rasgos Léxico-Semánticos
En el estándar y registro formal, las diferencias son mínimas. Sin embargo, en niveles informales, la comunicación puede dificultarse. Existen palabras de origen americano, como “plata”, “carro” y “saco”, que eran comunes en España durante la colonización. Otros ejemplos: “pollera” (falda), “liviano” (ligero), “lindo” (hermoso), “coger” (practicar).
El español americano también ha incorporado neologismos:
- Italianismos: “capuchino”, “pibe”.
- Galicismos: “usina” (fábrica), “adición” (cuenta).
- Anglicismos (Antillas, Puerto Rico, México): “marqueta” (mercado), “chopear” (ir de compras).
Las diferencias léxicas se limitan a ciertas elecciones de términos, como “gasolina” (Argentina: “nafta”; Chile: “bencina”).
Rasgos Conversacionales
Los hispanoamericanos se detienen más en los aspectos formales de la conversación, con pautas de inicio y despedida, circunloquios, evitando negaciones tajantes y usando diminutivos (“ahorita”). Esto contrasta con la “sequedad” de los españoles.
Lenguas Indígenas
Las lenguas amerindias han dejado préstamos en el español, como “maíz”, “chocolate”, “cacique”, “loro”, “tomate”, “chicle”, “cóndor” y “patata”. Muchas lenguas indígenas han desaparecido o se restringen a grupos marginados. El guaraní en Paraguay es una excepción, con amplio uso incluso a nivel formal.
El Español en el Mundo
El español es la tercera lengua más hablada, después del chino y el inglés, con presencia en foros internacionales.
Judeo-Español o Sefardí
Idioma de los judíos españoles expulsados en la época de los Reyes Católicos. Se conserva como un castellano arcaico.
Español de Filipinas
Tras la independencia de Filipinas, el español (“chabacano”) decayó, siendo reemplazado por el inglés y el tagalo. Influye como lengua de sustrato.
Español de Puerto Rico
El inglés se declaró lengua oficial en 1902. En 1949, el español se reintrodujo en la educación y, en 1991, se oficializó junto con el inglés.