El español en Internet
Internet ha transformado nuestra vida y también nuestra lengua. En la actualidad, el español es la tercera lengua más usada en internet, por detrás del inglés y el chino, y la segunda en las dos principales redes sociales del mundo, Facebook y Twitter, por detrás del inglés, aunque su presencia es mucho más reducida en las páginas web de contenidos de calidad, sobre todo en las de ciencias y tecnología.
Influencia de internet en el español
El nuevo canal que es internet ejerce una clara influencia sobre el código lingüístico, que ha sufrido modificaciones. De tal manera que podemos hablar de un subcódigo propio de los usuarios de internet. Este subcódigo ha comenzado a preocupar a los puristas del idioma, concretamente por lo que se ha denominado ciberespanglish (una mezcla de inglés y español, de anglicismos adaptados al español sin ningún criterio lingüístico). Ej: emailear, hacer un exit, printear por imprimir, linkear por enlazar…
Aunque el español ocupa un lugar muy importante en internet, la auténtica lengua franca de la Red es el inglés. Tal hecho está favorecido por su prestigio cultural, el poder económico y dominio tecnológico de EE. UU., y también por la mayor flexibilidad morfológica del inglés, que permite crear fácilmente tecnicismos nuevos.
Anglicismos en el español de internet
El español empleado en internet tiene gran influencia del inglés. En el nivel léxico, los anglicismos entran al castellano de modos diferentes:
- Xenismos: youtuber, followers, likes… Es la fórmula menos recomendable, aunque al extenderse al público general son aceptados por la RAE: web, fax, chip, módem.
- Híbridos: Se introduce el extranjerismo con pequeñas adaptaciones a la fonética y morfología del español: resetear (to reset, reinicializar), accesor (to access, acceder), clicar (to click, pinchar).
- Traducción del término: Es lo recomendado por la RAE. Así, correo electrónico (de e-mail), contraseña de password, controlador de driver, ratón de mouse…
Se han creado también muchos acrónimos y siglas: WWW (World Wide Web), http (hypertext transfer protocol) o nuevas locuciones verbales o nominales: hacer doble clic. También signos como la arroba @.
Léxico informático
El léxico se ve muy influido también por el lenguaje informático:
- Palabras existentes adquieren nuevas acepciones: navegar, red, bajarse, descargar.
- Uso de metáforas marinas (navegar, internauta), de organismos y medicina (virus, ratón), la red como espacio físico (portales, sitios).
- Se forman nuevas palabras con prefijos procedentes del mundo informático como ciber (cibercafé, ciberespacio), hiper (hipertexto, hipervínculo…), sufijos -ear (chatear, formatear), -izar (digitalizar…).
- Aparecen locuciones verbales (hacer clic) o nominales (autopistas de la información).
- Se crean términos paralelos confusos: emilio de e-mail.
Lenguaje informal en internet
La lengua que se usa en internet se caracteriza por utilizar un nivel informal cercano a la lengua oral, caracterizado por la economía de las palabras, la relajación y la incorrección gramatical. Interesa el contenido, pero se descuida la forma. En el escenario digital, la comunicación escrita no es unidireccional, sino que permite al receptor interactuar con el emisor. Este lenguaje se observa en el chat (donde se pueden establecer múltiples conversaciones simultáneas), en los correos electrónicos, mensajes de móviles y WhatsApp.
Características del lenguaje informal en internet
- Se utilizan la función apelativa y expresiva (vocativos, imperativos o interrogaciones, interjecciones…).
- Sintaxis sencilla; apenas hay subordinación, hay menos conectores, hay frases entrecortadas e incompletas (anacolutos), discordancias, repeticiones de palabras, condensación, elipsis.
- El léxico incluye términos de la jerga juvenil (eso mola).
- Se emplean códigos no verbales para expresar emociones: emoticonos o signos de puntuación como [:)] [:(].
- Aparecen muchas faltas de ortografía debido a la rapidez, no se ponen tildes, se representa la pronunciación mediante la repetición de letras (jhooola!), ortografía fonética (ke?), se eliminan vocales (kdms?).
Este uso relajado de la ortografía y sintaxis se extiende entre las generaciones más jóvenes, que, cuando se expresan en otros ámbitos en los que se requiere un uso más formal del idioma, cometen múltiples errores. Los foros y las redes sociales son muestra de esta escasa preocupación por la corrección idiomática.
Textos digitales e hipertextos
La información y la tecnología han afectado a prácticamente todos los órdenes de nuestra sociedad. El idioma no ha escapado a esta arrolladora influencia.
La era digital supone que la persona tiene a su disposición un mayor número de manifestaciones discursivas y de diferentes tipos de textos. Cuando hablamos de textos digitales podemos estar refiriéndonos a un SMS (short message service), a un chat o a una página web, además de las redes sociales o los blogs online. Son textos cuyo reciente nacimiento se encuentra en la red o en un sistema digital y carecen de relación con el mundo analógico. El procesamiento electrónico del texto “representa el cambio más importante en la tecnología de la información desde el desarrollo del libro impreso”.
La característica que diferencia el texto digital del resto de textos es que se puede enlazar con otros textos o páginas. Así, uno puede leer un texto digital y seguir los enlaces para llegar a otros, ampliando los límites de la información. La escritura de los medios tradicionales se caracteriza por su linealidad discursiva y unidireccionalidad. El texto digital se basa en hipervínculos para complementar la información, así como en la utilización de elementos multimedia (imagen, sonido, vídeo) y también permite la interacción entre personas que comentan o generan debates. Los textos digitales son, por tanto, multilineales y dinámicos (podemos encontrar textos en movimiento, textos modificables, etc.). La estructura de estos textos es completamente libre, así como su lenguaje o contenidos.
El acceso generalizado a internet trae como resultado un mayor uso de hipertextos y discursos multimodales: un simple mensaje en WhatsApp suele ir acompañado por iconos o emojis; asimismo, los memes y gifs (Graphics Interchange Format) exigen el uso de varios sistemas semióticos y, por tanto, se constituyen en un caso evidente de multimodalidad.
Instituciones que promueven el buen uso del español en internet
La información que proporciona la Web es como una gran enciclopedia universal, multicultural y lingüística, con la ventaja de poder pasar, mediante enlaces, a informaciones de todo tipo. De ahí el esfuerzo que se está realizando desde las distintas instituciones para potenciar la presencia de contenidos en español. Entre ellas podemos destacar:
- La Real Academia de la Lengua Española (RAE): Asociada a las Academias de la Lengua de los países hispanohablantes, lleva el ingente trabajo de contrarrestar los efectos negativos del mal uso del castellano por internet. Para ello ha puesto a disposición de los usuarios una página web propia (www.rae.es) desde la que se puede acceder al Diccionario de la Real Academia, la Ortografía y el Diccionario Panhispánico de dudas, obra en la que se da respuesta a las distintas dudas (ortográficas, léxicas y gramaticales).
- Desde esa página también se puede acceder al Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), que contiene textos de los últimos años, y al Corpus Histórico del Español (CORDE), que recoge una colección ingente de textos desde los orígenes de nuestra lengua hasta mediados de los años setenta.
- La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE): Ha apoyado las iniciativas de la RAE, además de contribuir al fomento y difusión de la lengua española en EE. UU. con sus publicaciones, actos y conferencias.
- El Instituto Cervantes: A través de su página web (www.cervantes.es) y de su presencia física con 77 sedes en 44 países, trata de contribuir a la extensión y al conocimiento del español en todo el mundo. Publica un informe sobre el estado del español en el mundo, con datos actualizados relativos a su expansión y vigencia oral y escrita.
- La Agencia Efe: Es la agencia de noticias más importante en lengua española. Expone en la Red información permanente de las noticias más notables que se producen en el mundo (www.efe.es). Patrocina la Fundación del Español Urgente (Fundéu), en defensa del idioma español.
- El Centro de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (CINDOC), dependiente del CSIC, dedica sus esfuerzos a la normalización de la terminología científica en lengua castellana.
- La prensa digital: Permite leer en el ordenador la mayoría de periódicos del mundo publicados en España y en Hispanoamérica. Según Gómez Torrego, el lenguaje de los medios de comunicación es “la principal referencia en la que se fija la RAE para efectuar cambios y añadir normas”.
- La Biblioteca Nacional (www.bne.es) y la Biblioteca Virtual Cervantes (www.cervantesvirtual.com). En esta última se recogen obras completas o fragmentos de las obras más representativas de la literatura española.
- Enciclopedias: En www.laenciclopedia.com y www.enciclonet.com se pueden consultar enciclopedias disponibles en la red. La Wikipedia en español tiene cada vez más entradas.
- También hay particulares autores de páginas web que divulgan el español correcto y contribuyen a la formación de una conciencia lingüística más fuerte. Un ejemplo es la famosa página del idioma español (http://www.elcastellano.org/), editada por el periodista uruguayo Ricardo Soca.
Conclusión
Para concluir, todos los expertos coinciden en señalar que las lenguas se juegan su futuro en el ámbito de las nuevas tecnologías y la información. Es esencial, por tanto, dotar a los países hispanohablantes de infraestructuras de banda ancha y de la formación adecuada. Parece imprescindible, pues, crear una industria de la lengua lo más potente posible que permita la creación de herramientas digitales propias.