Diccionario de Latinismos de uso frecuente

Bis: dos veces. Repetición. Gramaticalmente, es un adverbio multiplicador. Se aplica a la repetición de algo que se desea que se repita, especialmente un número, pieza o fragmento de un espectáculo, para atender a los aplausos o petición del público, aunque sea fuera de programa. V. gr.: «Aplaudieron hasta lograr el bis de la última canción».

Campus: «campo». Generalmente se utiliza para hacer referencia al terreno de una universidad. No varía en plural. V. gr.: «La entrega de diplomas tuvo lugar en el edificio rectoral, dentro del campus».

Carpe diem: «disfruta el día». Invitación a gozar del momento presente.

Casus belli: «caso o motivo de guerra» En lengua político-militar, esta locución latina indica «caso» o «motivo de guerra». V. gr.: «La invasión del territorio supuso el casus belli tras el que estalló todo».

Corpore insepulto: «de cuerpo presente», sin enterrar todavía. V. gr.: «Se celebrará la misa corpore insepulto» En esta expresión el prefijo in- indica negación.

Cum laude: Literalmente significa «con alabanza». V. gr.: «Obtuvo un sobresaliente cum laude en su tesis doctoral».

Currículum vitae: literalmente «carrera de la vida». Resumen de los méritos, cualidades o circunstancias de una persona en un documento laboral.

De incógnito: «sin que nadie lo reconozca» V. gr.: «El presidente visitó de incógnito un pueblo del Pirineo».

de iure / de facto: de derecho/ de hecho: V. gr.: «De iure la reina sigue siendo Isabel II, pero de facto su hijo actúa como rey».

Déficit: «falta»; cantidad que falta. Literalmente «falta». Es la 3ª sg. de Pres. Ind. Act. de deficere (3ª Mixta) (faltar). V. gr.: «El gobierno está preocupado por el déficit de petróleo».

Deus ex machina: una divinidad que en el espectáculo desciende por medio de un artefacto. Desenlace feliz e inesperado en una situación difícil. Literalmente «el dios (que desciende) desde la máquina».

Do ut des: Literalmente «doy para que des».

En lenguaje coloquial expresa el deseo o esperanza de reciprocidad en una acción: si hago esto por ti, espero algo a cambio.

Dura lex, sed lex: La ley es dura, pero es la ley. Hay que cumplir con el deber aunque sea difícil.

Etcétera: Literalmente «Y lo demás», «y las demás cosas».

Se emplea para dejar abierta una enumeración y expresar que hay más elementos similares. Normalmente se escribe abreviada como etc.,

Ex abrupto: Literalmente «Inesperadamente, bruscamente». V. gr.: «Sin provocación previa, ex abrupto empezó a gritar».

Ex aequo: Literalmente «por igual; con igual mérito». se usa en concursos y competiciones deportivas como calificación de dos contrincantes a los que se les otorga el mismo premio. V. gr.: “El jurado otorgó el segundo lugar ex aequo al tenor español y al contratenor estadounidense”

Ex libris: Literalmente «de entre los libros». Toda marca que indica quién es el dueño de un libro. Ej: «el libro tenía el exlibris de su anterior propietario»

Ex profeso: Significa «deliberadamente, a propósito» E. g.: «Colocó las llaves ex profeso para que las viésemos allí.» Nunca puede ir precedido por la preposición «de».

Exempli gratia: Significa «por ejemplo».

Se utiliza fundamentalmente bajo la forma de abreviatura: «e. g.». Suele ser utilizado en textos en inglés. Literalmente significa «para ejemplo».

Sinónimo de esta expresión es «verbi gratia» (v. g., v. gr.).

Fac simile: Literalmente «haz igual». Da lugar a «facsímil», reproducción exacta de algo. El sustantivo castellano facsímil o facsímile hace referencia a una copia o reproducción casi exacta de un documento.

Factótum: Literalmente «que lo hace todo»: persona que desempeña toda clase de trabajos.

V. gr.: «Él es el factótum del proyecto: se merece todo el reconocimiento».

Grosso modo: «a grandes rasgos, en general». Significa “aproximadamente, más o menos”.

Ejemplo de uso correcto: “El superávit fue, grosso modo, de un millón de euros.

Hábitat: Literalmente: «lugar donde vive un animal o planta». V. gr.: «Estamos destruyendo su hábitat de manera acelerada y desaparecerá la especie».

Honoris causa: Literalmente «por causa de honor». V. gr.: « El escritor, poeta y político José Antonio Labordeta ha recibido el título de doctor honoris causa de la Universidad de Zaragoza».

Ibidem: Literalmente «en el mismo lugar». En las notas a pie de página remite a una obra ya citada.

ej: «Newton estaba entonces preocupado con otra ocurrencia de su propia fantasía, sobre una manera de poner de manifiesto el movimiento diurno de la Tierra” (ibídem, 301».

Su abreviatura es ib. o ibíd.

Ictus: Literalmente «golpe». En lenguaje médico designa al ataque cerebral. El término ictus -us (m.) tiene diversos significados.

Ídem: Literalmente «el mismo, lo mismo, igual». Indica que se repite algo ya mencionado.

Ej: Cuando uno decía «Te quiero», el otro respondía «Idem» («lo mismo»), en lugar de «Yo también». Una frase popular latina dice:«Amicus est tamquam alter idem» («Un amigo es como otro yo mismo»).

In albis: Literalmente «en blanco». Quedarse en blanco. V. gr.: «La mayoría de los lectores deben de quedarse in albis».

«La pregunta le dejó in albis».

In dubio pro reo: Literalmente «en caso de duda, a favor del reo» V. gr.: «La sentencia aplica el principio in dubio pro reo para absolver al acusado».

In extremis: Literalmente «en los últimos momentos» V. gr.: «La Guardia Civil rescata in extremis un grupo de ovejas aisladas por la nieve en Boltaña».

Literalmente «a mitad de los hechos». V. gr.: «La trama comienza in medias res, en un punto avanzado del conflicto.»

In memoriam: Literalmente «en memoria, en recuerdo de una persona». V. gr.: «Realizarán un merecido homenaje in memoriam al viejo profesor ya jubilado».

In situ: Literalmente «en el sitio, en el lugar».

V. gr.: «El BCE hará inspecciones in situ a los bancos con un mayor perfil de riesgo».

Incipit: Literalmente «comienza». Primeras palabras de un manuscrito o impreso antiguo.

El íncipit más famoso de la literatura en español es sin duda el de El Quijote: En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme….

Interim: Literalmente «entretanto». Intermedio, provisionalmente.. V. gr.: «En el interin aprovechó para recordarle que habían sido compañeros».

Ipso facto: Suele equivaler en lenguaje coloquial a «en el mismo momento, inmediatamente». V. gr.: «Salí ipso facto de la casa cuando oí que me llamaba». Nunca debe ir precedida por la preposición «de»

Junior: Literalmente «más joven»; se opone a senior (Sr.): «más anciano». V. gr.: John F. Kennedy Jr.

Lapsus: Literalmente «error, fallo, desliz». Lapsus linguae: error al hablar. V. gr.: « El presentador cometió un lapsus al decir que eran las dos de la noche en lugar de las dos de la tarde. »Lapsus calami: Literalmente «error al escribir».V. gr.: «El tesorero cometió un lapsus calami al redactar el informe de costes»

Locus amoenus: Literalmente «lugar ideal».

Locus amoenus (en latín, “lugar idílico” o, más cercano al original, “lugar ameno”) es un tópico literario o lugar común.

Mare magnum: Literalmente «gran mar»; se utiliza en el sentido de «confusión, desorden”.V. gr.: «Mi despacho es un maremagnum de papeles y documentos».

Mea culpa: Literalmente «por mi culpa». Suele emplearse para admitir alguna responsabilidad.

Locución latina que significa literalmente ‘por mi culpa’. Se usa como fórmula para reconocer una culpa o error: V. gr: «Llegué tarde por jugar toda la noche y no poner el despertador: mea culpa».

Memorándum: Literalmente «recordatorio». V. gr.: «El secretario apuntó todo en el memorándum».

Mirabile visu: Literalmente «admirable de ver». V. gr.: «El paisaje de la montaña… impresionante: mirabile visu».

Modus operandi: Literalmente «modo o manera de obrar». Locución latina que literalmente significa «modo de obrar». V. gr.: «Fue fácil atraparle por su particular modus operandi».

Modus vivendi: Literalmente «modo o manera de vivir». Estilo de vida. V. gr.: «Su modus vivendi es la pesca».

Motu proprio: Literalmente «por propio impulso, espontáneamente» Se usa con el sentido de ‘voluntariamente o por propia iniciativa’: «Si alguien desea declarar motu proprio alguna cosa relacionada con el caso, que se quede»

Mutatis mutandis: Literalmente «cambiadas las cosas que hay que cambiar. Hechos los cambios pertinentes». V. gr.: «Los testamentos de ambos cónyuges son iguales “mutatis mutandis“».

Numerus clausus: Literalmente «número cerrado», «cantidad limitada». V. gr.: «En cuanto al numerus clausus en los centros cuyas dotaciones no les permitan admitir más alumnos de los que puedan atender, no serán los centros quienes decidan, sino el Consejo General»

Passim: Literalmente «por todas partes». En las anotaciones de impresos y manuscritos en castellano «aquí y allí», «en una y otra parte», «por todas partes».

Pater familias: Literalmente «padre de familia per capita: por cabeza». Pater familias es una locución latina -traducida literalmente “paterfamilias‘-, que significa el «padre de familia».

Persona non grata: Literalmente «persona indeseable» (lenguaje diplomático)

Placebo: Literalmente «agradaré». Medicamento que se administra al paciente para contentarlo, no para curarlo.

Placet: Literalmente «parece bien». Aprobación por parte del gobierno de un país de la designación de una persona como representante de otro país. V. gr.: «Un relevante sector del CGPJ, reacio a dar el plácet al informe que respalda la ley de vivienda».

Plus: Literalmente «más; gratificación; sobretasa». Del lat. plus ‘más’.

  1. m. Complemento de dinero con que se incrementan un sueldo o un precio, de manera ocasional o habitual. Recibo un plus de peligrosidad. V. gr.: «Un plus por exceso de equipaje».
  2. m. Suplemento, material o no, que se añade a lo que corresponde o se considera habitual. V. gr.: «Al cargo público se le exige un plus de honradez».

Plus ultra: Literalmente «más allá». Se usa como locución adverbial: «Una recta horizontal que proyecta hacia adelante, plus ultra, el sueño revolucionario que todo hombre esconde en su corazón»; o como locución nominal masculina: «Esos filósofos pasan del hombre al plus ultra de la metafísica».

Placebo: Literalmente «agradaré». Medicamento que se administra al paciente para contentarlo, no para curarlo.

Podium: Literalmente «pedestal, plataforma».

V. gr.: «El jefe técnico de Ferrari admite que el equipo no es lo suficientemente competitivo para conseguir un podium en Australia»

Post data: Literalmente «después de lo dicho».

De post y data. Aquello que se añade a una carta ya concluida y firmada. Su abreviatura correspondiente es P. D., aunque es igualmente válida P. S. (post scriptum).

Post meridiem: Literalmente «después del mediodía» Hace alusión a las horas posteriores al mediodía (12:00 horas) y anteriores a la medianoche (00:00 horas).

Prima facie: Literalmente «a primera vista». (de otras subsiguientes que puedan ocurrir y hacer cambiar de opinión o parecer)», que se agrega en el discurso antes de una opinión o comentario para aclarar implícitamente que no se quiere arriesgar una conclusión definitiva.

Primus inter pares: literalmente ‘el primero entre iguales’. Viene a indicar que una persona, dentro de un grupo con un nivel de poder, de autoridad, homogéneo en diferentes ámbitos -bien sea social, político, cultural, religioso, etc.- es la más relevante dentro de ese grupo.

Quid: Literalmente «el meollo de la cuestión, la causa». Del lat. quid ‘qué’, ‘por qué’. Esencia, punto más importante o porqué de una cosa. ‘Esencia o punto clave’. V. gr.: «Apeló al problema económico, el auténtico “quid” de la cuestión»

Quisque: Literalmente «cada uno. Todo el mundo». Del lat. Quisque cada uno, cada cual’. Si le incluimos la palabra “todo” delante se puede traducir cómo “Todo el mundo” o “Cualquiera” Pero la manera correcta sería Quisque, aunque hoy en día se utiliza tanto una palabra cómo la otra. No es correcto el uso de la frase “No hay ni Quisqui” para indicar que no hay nadie en un lugar. La forma acertada podría ser: “Se ha ido “todo quisqui

Quórum (presencia sufficit): Literalmente «cuya presencia es suficiente». Número de asistentes precisos para que una votación tenga validez.

V. gr.: «No pudimos elegir delegado porque no había quorum»

Rara avis: Literalmente «ave extraña». Cosa inusitada. Loc. lat.; literalmente ‘ave extraña’.

Persona o cosa conceptuada como singular a excepción de una regla cualquiera.

V. gr.: «Con 15 años leía libros de filosofía: era una rara avis».

Referendum: Forma abreviada de Ad referendum, literalmente «para consultar». Plebiscito. Procedimiento por el que se someten al voto popular leyes o decisiones políticas con carácter decisorio o consultivo.

Requiescat in pace (R. I. P.): Literalmente «descanse en paz». De aquí surge la abreviatura más empleada en el ámbito funerario: R. I. P. En España, se sigue usando R. I. P. en los cementerios, al igual que en los países de idioma italiano e inglés, ya que coincide con sus traducciones.

Rigor mortis (literalmente, «rigidez de la muerte») El rigor mortis es la rigidez de la muerte causada por un cambio químico en los músculos, que hace que el cadáver sea rígido e inflexible. Suele aparecer unas 3-4 horas después de la muerte y alcanza su máximo efecto alrededor de las 12 horas. Luego, se relaja a medida que los músculos se descomponen, lo que lleva al término “tieso” para describir a los muertos.

Sine die: Literalmente «sin fecha fija; pospuesto indefinidamente». V. gr.: «El juez aplazó sine die la vista del juicio.»

Sine qua non: Literalmente «indispensable».

Se emplea con el sentido de ‘[condición] que resulta indispensable para algo’:«La democracia es una condición sine qua non para pertenecer al Mercosur»

Conditio sine qua non: Literalmente «condición indispensable». es una locución latina originalmente utilizada como término legal para decir «condición sin la cual no». Se refiere a una acción, condición o ingrediente necesario y esencial – de carácter más bien obligatorio – para que algo sea posible y funcione correctamente.

Status: Literalmente «Situación o estado de algo».’Estado de una cosa dentro de un marco de referencia’ y ‘posición social’. V. gr.: «Emitió la actual Constitución Política de la República, que reconoce el estatus de ciudadana para la mujer» 7.10.97). «Su status le permite llevar una vida de lujo».

Statu quo: Literalmente «en el estado en que (está actualmente); situación invariable por el momento”.V. gr.: «Scalpers aprovecha la Navidad para desafiar el statu quo».

Stricto sensu: Literalmente «en sentido estricto, riguroso». Suele ser muy usada en derecho,

Se usa también en las ciencias biológicas, en taxonomía.

Sub iudice: Literalmente «bajo el juez». Pendiente de resolución judicial. Aún no está decidido por el juez. V. gr.: «El asunto se encuentra sub iúdice».

Sui generis: Literalmente «a su modo o manera, muy especial».V. gr. «Tiene una visión muy sui generis de la educación».

Superávit: Literalmente ««sobrante, excedente». Lo que sobra después de cubrir las necesidades.

El concepto se utiliza en la economía y las finanzas para hacer referencia a la abundancia del dinero que ingresa o del patrimonio en comparación a los gastos o las deudas. E. g.: «El superávit de la economía alemana le permitió financiar muchos proyectos europeos».

Tempus fugit: Literalmente «el tiempo vuela”. Hace referencia explícita al veloz transcurso del tiempo. También la podemos asociar a otras expresiones latinas que desprenden la misma esencia: carpe diem (aprovecha el momento), del poeta latino Horacio: Si tempus fugit, carpe diem; es decir, si el tiempo vuela, aprovechemos la ocasión y el momento.

Ultimátum: Literalmente «último aviso, último plazo». es una resolución definitiva que establece un periodo específico para que se cumplan unas exigencias determinadas y que viene respaldada por una advertencia que será cumplida en caso de que las exigencias no se satisfagan.

Urbi et orbi: Literalmente «a la ciudad (Roma) y al mundo», es decir, a todas partes; alude especialmente a la bendición papal.

V. gr.: «El Papa impartió la bendición urbi et orbi»

Vademecum: Literalmente «ven conmigo». Se aplica a compendios o manuales abreviados y aptos para llevar consigo y consultar en cualquier momento. V. gr.: «Mi médico consultó la dosis en el vademecum».

Vade retro: Literalmente «retrocede». Estas palabras, que fueron pronunciadas por Cristo al ser tentado por Satanás, se usan para rechazar una oferta muy tentadora.

Velis nolis: Literalmente «quieras o no quieras». Por las buenas o por las malas.

V. gr.: «Te presentarás a la EVAU, velis nolis».

Veni, vidi, vici: Literalmente «llegué, vi, vencí». V. gr.: «Llegué muy preparado al examen de EvAU: vini, vidi, vici».

Verbi gratia: Literalmente «por gracia de la palabra». Se utiliza con el sentido de «por ejemplo». V. gr.: «Me gusta la literatura del barroco, verbi gratia, los famosos poemas de Lope de Vega»

Versus: Literalmente «hacia», aunque ha evolucionado a un significado «contra, frente a» tomado de su uso en inglés. Usado en enfrentamientos deportivos. Esta palabra ha sido introducida por el inglés en el sentido de «contra». V. gr.: «Occidente versus Oriente»

«F.C. Barcelona vs. Real Madrid».

Viceversa: Literalmente «en posición inversa», «al revés». Puede aparecer escrito en dos palabras o en una sola. V.gr: «Yo te ayudo a ti y viceversa».

Vox populi: Literalmente «la voz del pueblo».

V. gr.: «Dio por buena la vox pópuli que situaba obligatoriamente en octubre la celebración de las elecciones autonómicas» Normalmente se usa como atributo del verbo ser. V. gr.: «Era vox pópuli que la votación estaba amañada».